Did you attempt to fill an inner hole
By pouring water in another’s well?
Was soothing ev’ry stranger’s sagging soul
A way to lift your own from hopeless Hell?
You were a glass that magnified delight,
A sun that shined upon the spirit’s shore.
Your blazing, blinding brilliance kept from sight
The darkness deep inside your solar core.
When choosing not to live another day,
Perhaps, you—like us—didn’t truly know
That there’d again be clouds of black and gray
Above the spots once brightened by your glow.
But, though extinguished, you remain a star—
Which means some light will reach us from afar.
Said Will, while pointing to the place he stood,
“There’s Henry Jekyll, also known as Hyde. Though math’s not how he earned his doc’tral hood, His project was to physic’lly divide The human soul into the “Bad” and “Good” And fully feel the power of each side. It seems his fame’s the sort to always soar Because his name’s become a metaphor.
Of such distinctions, people are quite fond.
Imagined cosmic wars of Right and Wrong
Are something few of us have moved beyond.
We’ve seen in black and white so very long
For fear that existence is a pond
Whose waters flow around the pointed prong
Which, partnered up with Concept’s nimble knife,
Attempts to slice, then pin and label life.
I see a paradox in form and rhyme:
A pattern, regular as night and day,
Will coax a phrase we’d never think to say.
Inspired by verse, we might compare a crime
To something sour—perhaps a slice of lime.
This act of making words a thing of play
Restores the color to what’s going gray
And lifts the spells of blindness cast by Time.
Convention, seeming like a chain with locks,
Releases brilliance that we never sought
By forcing us to free a fettered thought.
In form and rhyme, I see a paradox.
There’s a man who resides in a flat
Who’s convinced he’s becoming a rat.
On his hands and his knees,
He will search for some cheese
‘til he’s met by the gaze of a cat.
There’s a chef from the city of Cork
Who was renowned for his dishes of pork
…‘til the day it was found
He’d been serving up hound
For his diners to eat with a fork.
Like Byron, of whose work I’m quite a fan,
I often yield to whimsy of the mind
And stumble ‘round without a guiding plan,
While rarely knowing what I hope to find
Asleep in corners that I probe and scan.
[I don’t decide the way the threads unwind].
I’ve written things I’ve barely understood
And seen results that mix the bad and good.
Of Rumor’s motives I’ve become suspicious
And found them things we frequently misjudge.
The gossip least correct and most pernicious
Is often spread by those who hold no grudge.
A lie’s propelled by people called “ambitious”
[Who sling a sewer full of slimy sludge].
It’s hard for hands to earn a lawful crown
But not for tongues to tear one’s wearer down
A translation/adaptation [by Paul “Whitberg” Burgess] of Chaucer’s Troilus and Criseyde [Book IV, lines 1-7]
Alas, one’s joy’s for but a little while
Since changes make the Lady Fortune grin.
She seems the truest when she would beguile.
With her songs she reels her blinded captives in
Then proves as false as traitor’s ever been.
When, from her wheel, she casts a person down,
She laughs to see her helpless victim frown.
The Original Passage: But al to litel, weylaway the whyle,
Lastesth swich joie, ythonked be Fortune,
That semeth trewest whan she wol bygyle
And kan to fooles so hire song entune
That she hem hent and blent, traitour comune!
And whan a wight is from hire whiel ythrowe,
Than laugeht she, and maketh hym the mow.